|
Eles ficaram todos excitados. O carrossel começa à girar. Um
depois do outro, eles alcançaram o rabo do lobo. O jogo vai durar muito
tempo. Agora só tem mais um, é o cuspidor de fogo. Ele não quer partir. Se
ele vai embora, o cavalo ficará lá, pregado.
Ils sont tout excités, le manège commence à tourner. L'untre
après l'autre, ils attrapent la queue du loup. Le jeu va durer longtemps, il
n'en reste plus qu'un, c'est le cracheur de feu, il ne veut pas partir, s'il
s'en va, le cheval va rester accroché. |
|
|
Ele se foi. Ele girou em torno dele mesmo e lançou vôo. Foram
os outros que deram pra ele a liberdade. Eles sabem agora que podem partir
bem longe, mas por enquanto querem ficar, continuar à viver o carrossel. E o
que ficou ao centro, no lugar do Salomão? Uma luzinha na noite, uma
pequenina luzinha.
Il est parti, il a tourné autour de lui même et s'est
envolé. Ce sont les autres qui lui ont donné la liberté. Ils savent à
présent qu'ils peuvent s'en aller au loin, mais pour l'instant ils vont
rester, continuer à faire vivre le manège. Et que reste t'il au centre, à la
place de Salomon, une toute petite lumière dans la nuit, une toute petite
luciole. |
|
Então ele decide que não quer mais jogar. Os outros o
esperam.
- “ Vem, anda logo. Logo será dia. Temos que partir. É tão bom ser livre,
não mais estar pregado à esse carrossel satânico.
- Mas o que vamos fazer lá fora, livres? Salomão, você fica?
- Sim, eu fico. Senão depois vou acabar levantando vôo também.
- Não, eu não vou partir. Eu não vou deixar meu cavalo. Sem ele, eu não sou
ninguém.
- Eu também não. Não vou partir. Já perdi meu filho e não sei mais o que
fazer.
- Meu
bulbo ficou lá pregado também. Não quero ficar em equilíbrio por nada. Para
que me serve?
Alors
il décide de ne plus jouer, les autres l'attendent.
- » viens, dépêche toi, il va bientôt faire jour, nous devons partir, c'est
si bon d'être libre, de ne plus être attaché à ce satané manège.
- mais qu'allons nous faire dehors, détachés, et Salomon, tu restes?
- Oui, je reste, ou bien alors je vais m'envoler aussi, plus tard
- non, je ne parts pas, je ne laisse pas mon cheval, sans lui, je ne suis
rien.
- Moi non plus, je ne parts pas, j'ai déjà perdu mon fil, je ne sais que
faire.
- Mon bulbe est resté aussi accroché, je ne sais que faire en équilibre
pour rien, à quoi cela me sert-il?
|
|
|
O espetáculo de dança
Nos reunimos em outubro com a pequena trupe Contempo Re Danse dos dançarinos
de Anne-Laure Cormier. Uma primeira tarde para dar início ao trabalho sobre
o espetáculo. Nós trabalhamos à partir das pinturas e da primeira trama da
história.
Le spectacle de danse
nous nous sommes réunis en octobre dernier avec la petite troupe de danseurs
d'Anne-Laure Cormier. Une première après-midi de travail pour lancer le
démarrage du travail sur le spectacle. Nous avons travaillé à partir des
peintures et de la première trame de l'histoire. |
|
|
O espetáculo deve ser apresentado uma primeira vez na sala
polivalente da Maline sur l’Ile de Ré na França, no dia 10 de junho de 2008.
Le spectacle a été donné pour une première représentation à la salle
polyvalente de la Maline sur l'île de Ré en France, le 10 juin 2008.
|
|
Agora só sobraram os dois dançarinos. Eles se liberaram
juntos. Eles se lançam adiante e fazem girar o carrossel, rápido, cada vez
mais rápido. E sobem novamente ao carrossel. Eles giram assim todos
novamente reunidos. Mas onde está Salomão?
Il ne reste plus que les deux danseurs, ils se sont
détachés ensemble. Ils s'élancent et font tourner le manège, vite, de plus
en plus vite et remontent sur le manège. Ils tournent ainsi tous réunis.
Mais où est passé Salomon? |
|
|
Agnès Bague-Forst
73 rue Riquet, 75018 Paris, France
forst.agnes@orange.fr
ww.aribacao.cowblog.fr
Anne-Laure Nivet
Association contempore Danse
3 chemin des Gouillauds
17580 Le Bois Plage
Ile de Re, France
resurf@free.fr
|
|
|
|